“The mountains are calling, and I must go.” —John Muir

flahute

Posts Tagged With: Kenneth Rexroth

Poetry Friday

» by flahute in: Word Play on August 15th, 2008 at 01:59:27 UTC |

For a dear and beloved friend in San Francisco, who was ordained into the lineage of Shunryu Suzuki Roshi on August 10 of this year.

WRITTEN ON THE WALL AT CHANG’S HERMITAGE

1.

It is spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echoes
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stormy mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.

2.

In spring mountains, alone, I set out to find you.
Axe strokes crack—crack and quit. Silence doubles

I pass snow and ice lingering along cold streams,
then, at Stone-Gate in late light, enter these woods.

You harm nothing: deer roam here each morning;
want nothing: auras gold and silver grace nights.

Facing you on a whim in bottomless dark, the way
here lost—I feel it drifting, this whole empty boat.

  — Tu Fu (712 - 770), Chinese Poet of the Tang Dynasty.
  — Translations by Kenneth Rexroth (1) & David Hinton (2).

Sphere: Related Content

Tags: , , , , , , , , , ,


Three Translations

» by flahute in: Word Play on March 12th, 2008 at 01:32:10 UTC |

RIVER SNOW by Liu Tsung-Yüan


(i)

A thousand mountains without a bird.
Ten thousand miles with no trace of man.
A boat. An old man in a straw raincoat.
Alone in the snow, fishing in the freezing river.


(ii)

These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone   fishing   chill   river   snow.


(iii)

A thousand peaks: no more birds in flight.
Ten thousand paths: all trace of people gone.

In a lone boat, rain cloak and hat of reeds,
an old man’s fishing the cold river snow.

(i) Translation by Kenneth Rexroth (1905 - 1982), American poet, translator, and critical essayist.
(ii) Translation by Gary Snyder (b. 1930), American poet, Pulitzer Prize winner, environmental activist.
(iii) Translation by David Hinton, American poet and translator.

Sphere: Related Content

Tags: , , , , , , , , , , ,
Add to Technorati Favorites

PageRank
Powered by FeedBurner

View blog authority